The following is a general listing of information that I have -
Norman R Fellbaum - 1906/1986 and Ester E 1905
Lucy Fellbaum - 1904/1987
Bertha Fellbaum - Apr 12 1875/March 19 1906
Bertha Fellbaum - Dec 301880/July 9 1916
The following list of infants are probably not in my data base because when Grandma Huehnerfuss gave me the list of who was who she did not remember them as they never grew up and she never knew them.
Grace Huehnerfuss - 1917 - Probably died at birth
Delores Mae Fellbaum - Oct 18 1927/Feb 25 1929 - Died at less than
2 years old
Willie Fellbaum - Born & Died July 27 1905 - Died at birth
Gene N Fellbaum - 1941 - Probably died at birth
Augusta Fellbaum - July 25 1888/Jan 30 1890 - Died at less than 2 years
old
Augusta Fellbaum - Nov 17 1890/Nov 21 1890 - Died at 3 days of age
Caroline Wilhelmine Huehnerfuss - Married Christian Friedrich Schulz Nov 17, 1844, Liebenow, Arswalde
Olg Huehnerfuss - Married Adolf Deus, ABT 1876
Johanne Huehnerfuss - Married Johann Kuehn March 2, 1841, Liebenow, Arswalde,Brandenburg, Prussen
Johanne Luise Huehnerfuss - Married Christian Kuehn, ABT 1850, Liebenow, Arswalde, Brandenburg, Prussen
Johanne Huehnerfuss - Married Friedrich Kuehn, ABT 1840, Liebenow, Arswalde,Brandenburg, Prussen
Henriette Huehnerfuss - Married a Friedrich Kuehn, ABT 1850, Liebenow, Arswalde, Brandenburg, Prussen
Christane Huehnerfuss - Married a Michael Friedich Steninberg, ABT 1850, Liebenow, Arswalde, Brandenburg, Prussen
Emilie Auguste Huehnerfuss - Married Friedrich Wilhelm Seifert, ABT
1844, Dreifaltigkeit, Berlin Stadt, Brandenburg
Anton Kozlowski - Left Antwerp Belgium on the vessel “Lapland” May 20, 1913 and arrived in New York May 28, 1913. There is also reference to another vessel called the “Zeeland” arriving August 5, 1913. I remember hearing that once Anton got here he was sick & was sent back - so this second entry may be his return trip. Anton took his oath of Naturalization (became a Us Citizen) on Sept 6th, 1919. There was also a note that some of his application papers where lost in France - he was in France in 1919. It lists Anton from the Republic of Poland of the Country of Russia.
Carl Huehnerfuss - There is not much to see for his Naturalization except
for a slip of paper he signed. It is listed he came to the US in 1876 through
New York, and was Naturalized in 1898.
My mothers side -
Anton Kozlowski - 1913 - From Poland - Info based upon naturalization
papers.
Samuel Weyneth with his wife Margart (Kocher) and son Alexander - ABT 1879 - From Switzerland - Info based upon that his son is said to have been 2 years old at the time they immigrated.
Ludwig Knapp with his wife Katherine and family, including Philipina - ABT 1884 - From Germany - Info based upon that Philipina is said to have been 3 weeks old at the time they immigrated.
My fathers side - Carl Huehnerfuss with his wife Wilhelmine (Klatt) - 1876 - From Germany - Info based upon 1939 interview of his son William and Carl's Naturalization papers.
Adolph Paul - ABT 1874 - From Germany - Info based upon best guess.
Carl Fellbaum - ABT 1850 to 1855 - From Germany - Info based upon best guess.
On a time line it would look something like this -
1850 1874 1876
1879 1884 1913
File # - Name - Interview Date
1131 William Huehnerfuss 6/20/1936
5559 Anton Kozlowski 9/8/1936
3612 Melvin Westberg 4/13/1937
3654 Levi Brandt 5/12/1937
5759 Jacob Knapp 2/16/1937
5760 Fred Knapp 2/16/1937
4750 Philip Knapp 5/14/1937
4264 Harry Knapp 10/30/1936
5139 Clarance Huehnerfuss 4/22/1936
3089 Julius Huehnerfuss 4/8/1936
1314 Irwin Huehnerfuss 4/28/1937
1313 Albert Huehnerfuss 5/13/1937
1) A summary of the Huehnerfuss genealogy by Delores (Huehnerfuss) Oelke. This is a 13 page document.
2) Two Pages showing the “Old German” letters, pronunciation, and orthography.
3) Obituaries from newspapers. These are prefixed with their Brothers Keeper program number for that individual. They include; Glen Saindon, Anton Kozlowski, Norma Young, Gerald Knapp, Nancy Huehnerfuss, William Huehnerfuss, Emma Huehnerfuss, Lucille Saindon, and Wilhelmina Huehnerfuss.
4) Document describing the transfer of deed for the Huehnerfuss farm/homestead from Wihelmine to her son William Huehnerfuss (my Grandpa).
5) Document of inheritance from Niklaus Kocher to Lydia Weyneth. Translation by Jim (Jake) Euler.
6) Certificate of Birth of Nancy Kozlowski
7) Certificate of Baptism of Nancy Kozlowski
8) Grandma’s Birth Certificate. (Lydia Weyneth). Is in German.
9) Four letters to Lydia Kozlowski form persons unknown. Probably persons who came to the US with Anton. I assume this as I know they had contact. They are very general in content.
10) Anton Kozlowski Certificate of Death, Army Discharge Papers.
11) Polish birth certificate documents of Anton Kozlowski.
12) Map of Marathon County CA 1882, with plots showing the Huehnerfuss
& Fellbaum holdings.
13) Land Register of Deed to Charles Fellbaum, dated April 10th, 1885.
14) Bill of Sale to Carl Fellbaum for land, dated October 2, 1866.
15) Title Abstract from Charles Fellbaum, dated June 10, 1858 thru
July 28, 1942.
1) Initial letter from Eberhard which an introduction.
2) Eberhard lists his genealogy of Huehnerfuss in Germany.
3) Articles out of a German book (written in German) about Arnswalde (where the Huehnerfuss’s are from). Some translation of one of the articles is a follows -
Neuwedel (Arnswalde County. the city is located on a peninsula in a large sea through which the river Drage flows, with a dam and a bridge crossing to the southeast. In 1313 a castle for the seven brothers Von Wedell was built just north from there. Around 1315 a village started, 1363 it became a city. 1433-1436 it became Polish. 1469 it again became Pomernn.
4) Numerous documents, in German, on Eberhard’s family. Translations
by dch & some help from several others.
They include -
Baptism Certificate (Lutheran) of Emil Franz Wilhelm Huehnerfuss (BK
#774).
Baptism Certificate (Lutheran) of Wilhelmine Friderike Schleusner (BK
#788)
Baptism Certificate (Lutheran) of Johanna Hanriette Schleusner (BK
#771)
Birth certificate of Emil Franz Wilhelm Huehnerfuss (BK #774).
Baptism Certificate (Lutheran) of Johann Gottlieb Huehnerfuss (BK #770)
Death certificate of Johann Gottlieb Huehnerfuss (BK #770)
Death Certificate of Wilhelimne Klatt (Schleussner) (BK #788)
Typed invitations, dated Nov 1957, from Anton Kozlowski & Lorraine Spatz for Helen & Serginas Lyck and Maria Bryk, all of Lublin Poland, to come to the US. Maria is Anton’s sister and Helena is Maria’s daughter.
A letter from Loraine to Helena with some questions and instructions for immigration.
A letter from the American Embassy in Warsaw Poland, dated Dec. 4, 1957, to Lorraine stating they have no record of a Visa application for Helena and Sergiusz Lycz and they send an application form for a Visa.
Letter to Senator Wiley from Lorraine, dated Dec 4, 1957, asking for help for immigration.
Letter to the American Embassy in Warsaw Poland asking for help for
immigration.
Photo1.tif - Was a photo in one of the empty envelopes. I think it is
Maria or Helena.
Photo2.tif - Was a photo in one of the empty envelopes. It appears
to be a photo of a wake.
Doc08.tif - Is a slip of paper in the letters with what appears to be
an address.
Doc30.tif - Empty Envelope - Return address of Maria Terlecka. No readable
Postmark.
Doc10a.tif to Doc10c.tif - Hand written letter addressed to Lorraine Spatz (addressed as Dear Cousins). Was sent from Gorzow Poland and is dated July 26, 1951. The letter basically is asking for medicine for Helena. The letter states that Helena has moved to Lublin in June because the weather is better than in Gorzow. It states that Mrs. Bryk (Maria), with her younger daughter and her husband will stay in Gorzow (thus you may draw the conclusion that Maria had another daughter & not just Helena), and that in the winter we shall all go to live in Lublin also. It states that this letter is written by her husband - but it's not clear who's husband - Maria's or Helena's.
Doc09a.tif to Doc09e.tif - Handwritten, 5 page, letter, in Polish. Believe it is dated 1953. Has to be translated. Don’t know what it says.
Doc07a.tif & Doc07b.tif - Type written letter to Anton Kozlowski from his sister Maria Bryk and niece Helena Lycz . The letter is written by Helena. Was sent from Poland and is Dated March 12, 1957. In the first portion of the letter it's as if Maria is writing. She states she is in good health & is 67 years old. (This would mean Maria was born in 1890.) She also states that she now lives in a town called Lublin since 1952 with her daughter (Helena) and that Helena must have married as her last name is now Lycz. Before living in Lublin she/they lived in a town called Gorzow, but the moved to Lublin because the weather is/was better there. In the second portion of the letter Helena is speaking. She states she is in good health & would like to visit the US but the only way would be if Anton sent them the paper work. A Photo of Helena and her Husband was/is enclosed (Doc07Photo1a.tif & Doc07Photo1b.tif). Signed Maria Bryk, Helena Lycz and Helena's Husband Sergiusz Lycz.
Doc31a.tif & Doc31b.tif - Empty Envelope - Return address of H.S. Lycz, Postmarked Aug 12, 1957.
Doc11a.tif to Doc11d.tif - Hand written letter from Lublin Poland dated August 23, 1957, addressed to Dear Cousins (Lorraine Spatz). Towards the end of the letter the interpreter introduces himself. Letter is chit-chat of wanting to meet, etc., but they need assistance to do so. Signed Helena, Maria, and Sergiusz Lycz.
Doc06.tif - Handwritten letter in Polish. Believe it is dated 1957. Is a single page, signed by Maria and Helena. Has to be translated as to content of the letter. Has Marian, Nancy & Lorraine’s names in the letter.
Doc54a.tif to Doc54d.tif - Handwritten letter(s) in Polish, signed by Helena. It looks like both letters where in the same envelope. One is dated Sept 28, 1957 and the other Sept 30, 1957. Have to be translated yet.
Doc32a.tif & Doc32b.tif - Empty Envelope - Return address of Helena Lycz, Postmarked Nov 4, 1957.
Doc46a.tif to Doc46e.tif - Dated Oct 5th, 1957 - To Lorraine - From Helena - Says her sister’s name is Bronia and she is 37 years old and has a son named Lbysik who is 7 years old but is in a sanitarium. She has started to learn English. Are glad that Uncle (Anton) received the Birth Certificates. They are being sent medicines - which they sell to get money to save for fares to the US. Helena had an operation.
Doc45a.tif & Doc45b.tif - Dated Oct 22, 1957 - To Lorraine - From Helena - Received more medicines but have not sold them yet. Asks not to send more medicines but send cash instead.
Doc44a.tif to Doc44d.tif - Dated Oct 27, 1957 - To Lorraine - From Helena - They are trying to save for “the journey”. Her husband can count up to 1000 in English and knows about 150 English words. Asks again not to send medicines as their value has went down - wants cash instead. Is glad she is getting to know us better. She asks, when they get to the US, how much can her husband earn. She sent a photo and explains she is in the white costume on the left - her husband is in the black suit - besides her husband is her younger sister Bronia and her husband Franck, and “mother” is sitting on the chair.
Doc43a.tif & Doc43b.tif - Dated Oct 29, 1957 - To Lorraine - From Helena - her husband went to the Passport office - they said the invitations from you where right but now needed them written in Polish and certified by the Polish Consul in America (what a run-a-round) and the Passport depends on these invitations.
Doc42a.tif & Doc42b.tif - dated Nov 18, 1957 - To Lorraine - From Helena - Asks how much dried mushrooms, feathers (down), & rugs cost - to sell in the US - to gain more money - and if you could sell it if they sent it to the US. Best Regards are sent from Bronia & Frank also.
Doc41a.tif to Doc41e.tif - dated Nov 25, 1957 - To Lorraine -
From Maria, Helena & Sergius + Best Regards for Bronia & Franck
- Though you can tell Helena wrote the letter. Says all are well.
Her husband went to Warsaw to check on passage rates. Rates are - And they
MUST be paid in American Dollars - Warsaw to Stockholm = $30 by train -
and by ship from Stockholm to New York = $220 dollars. They have been saving
in Polish money and now a new regulation says it must be paid for in US
currency and its not lawful to convert Polish money to US money! (what-a-run-a-round)
. Asks if her husband can work while in the US on a Visa Pass - as in England
this is not allowed. Asks if once here on a Visa to visit - could they
stay here for good? Is becoming frustrated on how hard it is to get to
the US and is becoming to realize that they may not be able to come here.
Doc40a.tif to Doc40c.tif - dated Nov 26, 1957 - To Lorraine - From Helena - Her husband knows 450 English words and is on Holiday for the first time in 2 years. Mentions that her Sisters son is in a sanitarium and that her sister is having a hard time because its so costly to go see him. She sent some Christmas decorations.
Doc30a.tif & Doc39b.tif - dated Dec 2, 1957 - To Lorraine - From Helena - They received the invitations. But she says - What good are they when all their money is in Polish money & they need American money to pay for everything. (you can hear her frustration in the letter). Now they also find out that before they can leave, a return passage fare must be paid for.
Doc39a.tif to Doc38f.tif - Dated Dec 17, 1957 - To Lorraine - From Serg - Tells what he was told at the Passport Office. They gave him the run-a-round. He explains all he went thru.
Doc36a.tif & DOc36b.tif - Dated Jan 3, 1958 - To Lorraine - From Helena - Thanks for the last letter & she will keep us posted on news from the Polish Bank. they her sister adds - She is well, she works in a shoe warehouse, her husband is a bricklayer and works in house building but its winter now & he has little work. Her son was ill with “Luckemina of the lung” - At the moment he is OK and is going to school in Lublin.
Doc35a.tif to DOc35c.tif - Dated Feb 3, 1958 - To Lorraine - From “All of us’ (Helena) - Say they have not lost hope (of coming to the US) and hope to meet sometime. Asks to send dollars to them. The interpreter adds - Thank You and that he is leaving Poland for Scotland. 9you assume he will come back to Poland).
Doc34a.tif to Doc34d.tif - dated April 18, 1958 - To Lorraine - From Helena - Chit-Chat on waiting to hear from the Embassy, etc.
Doc16a.tif to Doc16e.tif - Postmarked April 1990 (I think) - No date on the letter - To Lorraine - From Ewa Klays - Letter had an Easter Postcard attached. this is the first letter is some time and from a new person - Ewa. She introduces herself. She is the great granddaughter of Anton’s brother Stanislaw. He died Dec 30, 1964 and his wife Maria was dead Dec 4, 1974. She goes on to give a lineage. This is reflected in the Brothers Keeper Computer Program. She mentions going to “the farm” (where the “homestead is) She states she is glad for re-contact and wishes to hear from us more.
Doc17a.tif & Doc17b.tif - Postmarked Dec 20, 1990 - To Lorraine - from Ewa - Is a Christmas Postcard.
Doc19a.tif to Doc19e.tif - Postmarked May 24, 1991 - To Lorraine - From
Ewa - Apologizes for now writing sooner - She has been busy with school,
and had to have an operation - which was ‘succeeded well” but left her
weak. She went back to work in Dec 1990. She says her husband translate
better than her but “something is spoiled between us’ and she does not
ask him for help. Explains a little on life in Poland - Things are very
expensive - Polish “reform” is going on - translating is hard for her -
States some wages & rent - but in Polish Money - her parents have a
Fiat car but its old - they take the bus to work - there is not censorship
- Her father
is ill with diabetes and he takes insulin and has rheumatism too -
Her Grandfather Jan Terlrcki is ill too and is blind in one eye - She says
she doesn’t know what you can do for us - “we don’t have too much but we
don’t very poor.” - Lots of changes are taking place in Poland (due to
the reform).
Doc18a.tif & Doc18b.tif - Postmarked April 4, 1993 - To Lorraine - From Ewa - Is an Easter Postcard with best wishes.
Doc55a.tif to Doc55d.tif - Handwritten letter in Polish, signed by Helena. Have to be translated yet. Dated July 16, 1958.
Doc51a.tif to Doc51d.tif - Handwritten letter in Polish, dated 1965. At Translation is attached by “the Irish-Pole”. A lady is writing this, I’m not sure who, she mentions that her son would like to come to the US. She also says her husband has died ( I think this means Stanislaw) and asks (begs) for flower seeds for the grave and two head scarves. Photo are enclosed (Doc51Photo1, 2, & 3.tif) of her son in the casket - and daughter in law with her Grandson - and Grandpa with grandson. Who’s Grandpa I don’t know. Then it says dear brother - so it may be Stanislaw writing - and it’s signed from “your Aunt and her son, his wife and children. It’s very confusing as to who this is from. I think it’s from Stanislaw’s Wife - The reference to Aunt would be Anton’s Girls (as Stanilaws wife would be their Aunt) - but Maria had no sons...... Very confusing.
Doc52a.tif to Doc52d.tif - Handwritten letter in Polish dated March 10th, 1966, Post Marked Mar 16, 1966. It’s signed by Ewa - or at least the name is last so its probably from her folks and they just signed her name as well. Ewa is who I am corresponding with today (Dec 1997) - But - In 1997 she is only 36 years old - so in 1966 she would have been only 5 or 6 years old. The return address last name is Terlecka. Translation needs to be made yet of the content of the letter.
Doc50a.tif to Doc50d.tif - Handwritten letter, in Polish, Postdated April 8, 1966 from Maria Terlecka. has to be translated yet.
Doc53a.tif to Doc53e.tif - Handwritten in Polish. Needs to be translated yet. Is dated Dec of 1966. Return address is from Maria Terlecka. Which Maria Terlecka I’m not sure as there are numerous ones named Maria. The envelope also contained a Christmas Postcard and a “wafer” of some kind - like pressed bread or like our Communion wafers.
Doc33a.tif & Doc33b.tif - Envelope - Return address of ‘Kozlowska”,
first name - don’t understand, Poatmarked Jan 8, 1970 - Contained Doc33c.tif
& Doc33d.tif - Which is a postcard - In Polish - Can’t read it.
From Hwy 29 go north on Hwy 107 three miles to E 19th St. and then go west on E 19th St. 1/4 mile to Rib Falls Methodist Church Cemetery. Clara Paul, Adolph, and Mathilda Paul (Schramm) are buried here.
Going back to the intersection of Hwy 107 and E 19th St., go north on Hwy 107 1 mile to E 21st St. and go west on E 21st St. almost 1 mile to Emanuel Lutheran Cemetery. This is right at the corner of E 21st St. and 3rd Ave. Carl Huehnerfuss and his wife Wilhelmine (Klatt) are buried here.
Continuing west on E 21st St. from this cemetery 1-1/2 miles will take
you to the old Huehnerfuss
farm/homestead on the south side of the road. (This is 1/2 mile east
of Cty Hwy S)
Going back to the intersection of Hwy 107 on E 21st St., go north on Hwy 107 1 mile to Woodland Drive. The old Fellbaum farm/homestead is at this intersection on the northeast corner. Kiddy-corner across the street (Hwy 107) is the old Dew Drop Inn/Bar.
From Hwy 107 go east on Woodland Drive 1 mile to Zion Cemetery on the south side of the road. Franz Fellbaum and Edwin Fellbaum (his son) are buried here.
Going back to the intersection of Hwy 107 and Woodland Drive, go north on Hwy 107 three tenths of a mile (.3) and the old Paul farm/homestead is on the west side of the road.
Continuing north on Hwy 107 (1.7 mile from the Paul farm) go to the intersection of Cty Hwy A. This is Little Chicago. At this intersection, on the south-west corner is the old Huehnerfuss store/bar.
From the intersection of Hwy A and Hwy 107, go west on Hwy A approximately
1 mile to the St. Peter Lutheran Church Cemetery on the south side of the
road. There are lots of Huehnerfuss’ and Fellbaums’ buried here including
Carl & Wihelmine Fellbaum (Koehler).